ΑΦΙΕΡΩΜΑΤΑ

Οι άνθρωποι που φτιάχνουν τους υπότιτλους για τις αγαπημένες σου σειρές

Βρήκαμε 9 από αυτούς και τους κάναμε 11 ερωτήσεις.

Η απόδοση διαλόγων στην τηλεόραση και στον κινηματογράφο αποτελεί επάγγελμα. Δεν έχει φωνή, δεν έχει πρόσωπο. Έχει, όμως, ονοματεπώνυμα: Νατάσσα Συρεγγέλα, Γιώργος Λυκούδης, Αρίστη Γεωργιάδου.

Η απόδοση διαλόγων στο ίντερνετ αποτελεί χόμπι. Δεν έχει φωνή, δεν έχει πρόσωπο, αλλά ούτε και ονοματεπώνυμο. Το μόνο στοιχείο που γνωρίζεις για την ‘ταυτότητα’ των ανθρώπων που φτιάχνουν τους υπότιτλους για τις αγαπημένες σου σειρές είναι ένα username τύπου ‘Kexag31’, ‘Assassin’s_Creed’, ‘Baboulas7’, ενώ υπάρχουν και άνθρωποι που ανεβάζουν υπότιτλους online χωρίς καν να χρησιμοποιούν κάποιο ψευδώνυμο.

Μιλήσαμε με 9 ανθρώπους που ανεβάζουν δωρεάν στο ίντερνετ υπότιτλους από τις σειρές και τις ταινίες που εκείνοι επιλέγουν, για να ανακαλύψουμε περισσότερα στοιχεία της ταυτότητάς τους, να μάθουμε μερικά πρακτικά πράγματα για τον υποτιτλισμό, τις προτιμήσεις τους από την τηλεόραση και το κινηματογράφο και κυρίως το κίνητρο τους πίσω από αυτό το χόμπι.

Για να είναι πιο εύκολη η ανάγνωσή του κειμένου, κρατήσαμε τέσσερις διαφορετικές απαντήσεις για κάθε μία από τις 11 ερωτήσεις που έγιναν στους συνεντευξιαζόμενους, κάνοντας εξαίρεση μόνο σε δύο ερωτήσεις, όπου διατηρήθηκαν οι απαντήσεις όλων. Αυτό έγινε στην πρώτη ερώτηση που αφορά την εμπειρία του καθενός στο συγκεκριμένο αντικείμενο και την τρίτη που αφορά το κίνητρό τους και οι απαντήσεις (τουλάχιστον για μένα) ήταν ευχάριστα αναπάντεχες.

Για πόσα επεισόδια σειρών και για πόσες ταινίες έχεις φτιάξει υπότιτλους;

”Κάνω υπότιτλους για σειρές, σπάνια για ταινίες. Μιας και ασχολούμαι με τον υποτιτλισμό περίπου 10 χρόνια έχω χάσει το μέτρημα”. – ‘Kexag31’

”Εννιά διαφορετικές σειρές. Συμμετείχα σε όλα τα επεισόδια στις σειρές που βοηθούσα”. – ‘Ksof’

”20 με 30”. – ‘Lilituprincess’

”Για ένα επεισόδιο μέχρι στιγμής”. – ‘Assassin’s_Creed’

”Ούτε που θυμάμαι, αρκετά πάντως. Σειρές, όμως, μόνο, όχι ταινίες”. – ‘Fourp’

”Δεν κρατάω σκορ, αλλά εδώ και 5 χρόνια ασχολούμαι συστηματικά τόσο με σειρές όσο και με ταινίες”. – Ανώνυμη

”Είμαι καινούργιος στο χώρο. Γύρω στα 15”. – ‘Tsili’

”Πάνω από 200 για σειρές και καμιά 10αρια για ταινίες”. – ‘Mimou’

”Έχω βοηθήσει σε διάφορες σειρές και ταινίες, δεν θυμάμαι όμως αριθμό”. – ‘Baboulas7’

Πόση ώρα σου παίρνει να φτιάξεις τους υπότιτλους ενός επεισοδίου μιας σειράς που διάρκεια μία ώρα;

”Χμμ, συνήθως χωρίζουμε το κάθε επεισόδιο σε κομμάτια και το μοιραζόμαστε. Πάντως, εξαρτάται και από τη σειρά. Το πόσο πολύ μιλάνε οι ηθοποιοί, το τι λένε, το αν υπάρχουν όροι κάποιου τομέα που δεν κατέχεις, τη διάρκεια του επεισοδίου κλπ. Χρειάζονται πάντως αρκετές ώρες”.Fourp’

”Εξαρτάται καθαρά από τη σειρά. Πόσο πυκνούς διαλόγους, πόσο δύσκολη γλώσσα έχει και πόσο συμμάζεμα χρειάζεται ο υπότιτλος. Αλλά για έναν έμπειρο μεταφραστή οι 60 με 100 γραμμές την ώρα με επιμέλεια είναι πολύ καλά”. – ‘Kexag31’

”Σε συνδυασμό με τον χρόνο μου, την δουλειά και τα οικογενειακά μου καθήκοντα δεν έχω την πολυτέλεια να καθίσω να ολοκληρώσω ένα επεισόδιο με την μία. Το κάνω με διαλείμματα. Χωρίς αυτές τις διακοπές, αναλόγως τους διαλόγους και τον βαθμό δυσκολίας, χρειάζομαι περίπου 2,5 ώρες”. – Ανώνυμη

”Ποτέ δεν κάνω ένα ολόκληρο επεισόδιο μόνος μου. Πάντα με ομάδα. Χωρίζουμε τους υπότιτλους σε μέρη και παίρνει ο καθένας από ένα και το μεταφράζει/επιμελείται. Συνήθως το κάθε κομμάτι έχει περί τους 100 υπότιτλους, όπου μου παίρνει 1-1,5 ώρα να τους φτιάξω”. – ‘Tsili’

Αφού ο υποτιτλισμός δεν σου αποφέρει έσοδα, ποιο είναι το κίνητρο για να ασχολείσαι με αυτόν;

”Κάνω υποτιτλισμό γιατί μου αρέσει να βοηθάω τον κόσμο να βλέπει τις σειρές και τις ταινίες που θέλει με άνεση και κατανόηση”. – ‘Assassin’s_Creed’

”Έβλεπα τόσα χρόνια σειρές με υπότιτλους, μέχρι που ένα όμορφο πρωινό σκέφτηκα ότι αρκετά επωφελήθηκα από τη δουλειά άλλων παιδιών και ήρθε η ώρα να βοηθήσω και εγώ όσο μπορώ. Και προφανώς για όλα τα παιδιά που δεν ξέρουν αγγλικά και δεν μπορούν να δουν ούτε με αγγλικούς υπότιτλους”. – ‘Fourp’

”Εγώ ξεκίνησα καθαρά για να μάθω Αγγλικά. Αλλά στην πορεία καταλαβαίνεις ότι βοηθάς πολύ και τα ελληνικά σου. Συν ότι πολλές φορές φίλοι που δεν κατέχουν καθόλου τη γλώσσα μας ζητούν υπότιτλους από κάποια σειρά”. – ‘Kexag31’

”Η χαρά της δημιουργίας και ότι συμμετέχεις στον κόσμο του υποτιτλισμού”. – ‘Ksof’

”Να βοηθήσω να δουν τις αγαπημένες τους σειρές και ταινίες άτομα που δεν γνωρίζουν καλά αγγλικά. Επίσης κρατάω μια καλή επαφή με τα αγγλικά, ενώ ταυτόχρονα τα βελτιώνω”. –  ‘Lilituprincess’

”Είναι ένας όμορφος τρόπος να ξεφεύγεις από την κούρασή της ημέρας και να προσφέρεις στους συνανθρώπους σου”. – Ανώνυμη

”Δεν με απασχολεί που δεν μού αποφέρει έσοδα, αλλά όχι ότι θα με χαλούσε κιόλας. Το θεωρώ σαν δημιουργικό χόμπι και περνάω ευχάριστα το χρόνο μου όταν δεν έχω τι να κάνω”. – ‘Tsili’

”Μου αρέσει πολύ συν του ότι μπορώ να έχω στη διάθεσή μου τους υπότιτλους που θέλω”. – ‘Mimou’

”Για τους ανθρώπους που δεν ξέρουν αγγλικά, για τους ανθρώπους που δεν έχουν λεφτά, και δεν μπορούν να πάνε σινεμά και πολλούς ακόμα λόγους”.‘Baboulas7

Ποια είναι η αγαπημένη σου σκηνή από σειρά/ταινία;

”Όταν ο Άραγκορν, ο Λέγκολας και ο Γκίμλι ξαναβρίσκουν τον Γκάνταλφ τον Λευκό στο δάσος Φάνγκορν (Άρχοντας των Δαχτυλιδιών)”. – ‘Assassin’s_Creed’

”Σχεδόν όλο το πρώτο επεισόδιο της 7ης season του Walking Dead. Όσοι έχουν δει, ξέρουν. Μην spoilaroume”. – ‘Fourp’

”Στον Τελευταίο των Μοϊκανών, η σκηνή που προσπαθεί ο γιος του τελευταίου Μοϊκανού να σώσει την αγαπημένη του αλλά τελικά χάνει τη ζωή του και αυτή αποφασίζει να πέσει από τα βράχια και να δώσει τέλος και στη δική της ζωή. Με τη συνοδεία της καταπληκτικής μουσικής των Τρέβορ Τζόουνς και Ράντι Έντελμαν”. – ‘Kexag31’

”Η μάχη μεταξύ Hulk και Loki (The Avengers)”.‘Baboulas7’

 

Οι ηθοποιοί από ποια χώρα έχουν την πιο δυσνόητη προφορά στα αγγλικά;

”Οι Σκωτσέζοι και οι Ιρλανδοί! Αν και μεταφράζουμε από τον ήδη υπάρχοντα αγγλικό υπότιτλο και όχι εξ ακοής, οπότε δεν έχει ιδιαίτερη σημασία”. – ‘Fourp’

”Οι Αυστραλοί, οι Σκωτσέζοι, οι Ιρλανδοί και οι κάτοικοι της αμερικανικής ενδοχώρας, ειδικά αν η σειρά είναι εποχής και μιλάνε με τη διάλεκτο που είχαν τότε. Το ίδιο ισχύει για σειρές με διαλέκτους από το Μπρονξ ή τη Νέα Υόρκη”. – ‘Kexag31’

”Οι Άγγλοι…” –  ‘Ksof’

”Οι Ιρλανδοί” ‘Lilituprincess’

Ποια σειρά/ταινία σε έχει δυσκολέψει περισσότερο στη μετάφραση;

 

”Μέχρι στιγμής, μερικές σκηνές από τη σειρά Scorpion”. – ‘Assassin’s_Creed’

”Το Luck (2012) με τους Ντάστιν Χόφμαν και Νικ Νόλτε. Όλη η σειρά μιλάει για τζόγο και ιπποδρομίες χρησιμοποιώντας την ορολογία που θα χρησιμοποιούσαν κανονικά αυτοί που ασχολούνται με τις ιπποδρομίες”. – ‘Kexag31’

”Το Chicago Med έχει τόσες πολλές ιατρικές ορολογίες, που αν και βοήθησα μόνο σε δύο επεισόδια κατέβασα 8 διαφορετικά ιατρικά λεξικά”. – ‘Ksof’

”Το American Crime (σειρά)” – ‘Mimou’

Πολλές φορές βγαίνει ένα επεισόδιο μιας διάσημης σειράς τα χαράματα (ώρα Ελλάδας) και σε μία ώρα έχουν ανέβει ελληνικοί υπότιτλοι. Πώς γίνεται αυτό;

”Τα παιδιά που έχουν αναλάβει την συγκεκριμένη σειρά είτε ξυπνάνε την ώρα που θα βγουν οι υπότιτλοι είτε δεν κοιμούνται καθόλου”. –  ‘Lilituprincess’

”Από όσο γνωρίζω υπάρχουν παιδιά που το κάνουν αυτό. Εγώ προσωπικά μόνο 2 φορές ξενύχτησα για 2 ταινίες που είχαν απίστευτη ζήτηση, μόνο και μόνο για να προλάβω να τις μεταφράσω και μετά πήγα κατευθείαν για δουλειά”. – Ανώνυμη

”Συνήθως όταν γίνεται αυτό, ο τυπάς απλά έχει πάρει το αρχείο των αγγλικών υποτίτλων που κυκλοφορεί ήδη μαζί με το επεισόδιο, το έχει πετάξει στο Google Translate και βγαίνει μια μπούρδα και μισή. Είναι φύσει αδύνατον να προλάβει κάποιος να μεταφράσει ένα ολόκληρο επεισόδιο μέσα σε 1 ώρα. Ειδικά αν δουλεύει μόνος του”. – ‘Tsili’

”Ναι. Μένει και μας ειδοποιεί για να τρέξουμε”. – ‘Mimou’

Υπάρχει ανταγωνισμός μεταξύ των υποτιτλιστών για το ποιος θα ανεβάσει πρώτος υπότιτλους ή ποιος θα έχει τα περισσότερα downloads;

”Δεν με απασχολούν ιδιαίτερα αυτά. Σημασία έχει να γίνεται καλή δουλειά από όλους, παρά να βγαίνει ο υπότιτλος νωρίς και κακός”. – ‘Fourp’

”Όχι. Αλλά υπάρχουν sites που περιμένουν να βγάλουν λεφτά από αυτό και είναι κάτι που εξοργίζει πολλά από τα παιδιά που ασχολούνται με τον υποτιτλισμό. Αλλά δυστυχώς δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι. Οπότε ο καθένας ζυγίζει τα πράγματα και αποφασίζει τι θα πράξει”. – ‘Kexag31’

”Φυσικά και υπάρχει ανταγωνισμός στις διάφορες ομάδες που ανεβάζουν. Το θέμα είναι να ανέβουν γρήγορα… αλλά και να διαβάζονται!” – ‘Ksof’

”Δυστυχώς όπως σε όλα τα άλλα έτσι και σε αυτό υπάρχει ανταγωνισμός. Είμαι ενάντια στον ανταγωνισμό. Είναι πολύ καλύτερο να έχουμε μεταξύ μας κάποια συνεννόηση/ πρόγραμμα τι θα μεταφράζει ποιος, για να μην κάνουμε διπλό κόπο, αλλά δυστυχώς δεν το βλέπουν όλοι έτσι”. – Ανώνυμη

Ποιος είναι ο αγαπημένος σου από τους ανθρώπους που κάνουν αποδόσεις διαλόγων στην τηλεόραση και στο σινεμά (π.χ. Συρεγγέλα, Λυκούδης, κτλ);

 

”Τελευταία φορά που είδα κάτι που είχε μεταφράσει η Συρεγγέλα ήταν τα καλοκαίρια που ήμουν μικρός και προβάλλονταν στην τηλεόραση ο Ηρακλής και η Ζήνα”. – ‘Fourp’

”Ποιοι είναι αυτοί; Πλάκα κάνω. Δεν έχω αγαπημένους. Τη δουλειά τους κάνουν και οφείλουν να την κάνουν σωστά, όπως ο κάθε άνθρωπος άλλωστε. Από εκεί και πέρα, πολλές φορές το αποτέλεσμα δεν είναι αυτό που πρέπει επειδή αναγκάζονται να ακολουθούν χαζούς κανόνες από τις εταιρίες. Είναι απαράδεκτο σε επαγγελματικές μεταφράσεις να υπάρχουν υπότιτλοι που ο τηλεθεατής δεν προλαβαίνει να διαβάσει, αλλά δυστυχώς υπάρχουν και σε αυτό δεν ευθύνονται οι μεταφραστές”. – ‘Kexag31’

”Δεν ασχολούμαι με τους επαγγελματίες”. ‘Lilituprincess’

”Συρεγγέλα” – ‘Mimou’

Αρκετές φορές διαβάζουμε αστείες μεταφράσεις σε υπότιτλους όπως π.χ. ‘Να σε κάψω Γιάννη, να σ’ αλείψω λάδι’, ΄Μιλάς με γρίφους γέροντα’. Πες μου μια αντίστοιχη μετάφραση-τρολιά που έχεις κάνει.

 

”Γενικά είμαι κατά τέτοιων μεταφράσεων, που βάζουν Μενεγάκη αντί για Oprah κλπ. Ένα που θυμάμαι τελευταία στη σειρά με τα ζόμπι είναι “Στην πoυτάνα, πoυτανιές;” – ‘Fourp’

”Αντικατέστησα την ονομασία αμερικάνικου διάσημου τηλεπαιχνιδιού με το αντίστοιχο διάσημο ελληνικό Survivor”. –  ‘Ksof’

”Δεν μου έχει τύχει πολλές φορές να πετύχω slang στα επεισόδια που κάνω, αλλά σίγουρα όταν μου τυχαίνει γράφω κι εγώ κάτι τέτοια περίεργα για να κάνω τον θεατή να γελάσει λίγο, καθότι αυτό είναι το νόημα και της αρχικής αγγλικής έκφρασης”. – ‘Tsili’

”Κι έτσι, θα φαντάζομαι πως είναι κάποιος καλός, σαν…τον Κ.Καζάκο ή τον Κάπτεν Ίγκλο (2 Broke Girls)”. – ‘Mimou’

Ποιο θα είναι το χόμπι σου όταν η αυτόματη μετάφραση θα είναι πλέον τόσο διαδεδομένη, ώστε δεν θα χρειάζονται άνθρωποι για να φτιάχνουν υπότιτλους;

”Το χειμώνα θα κάνω σκι και το καλοκαίρι μπάνιο. Θα διαβάζω βιβλία και θα βλέπω ταινίες για να κοροϊδεύω τους υπότιτλους των Η/Υ που δεν θα μπορούν να πιάσουν το συναίσθημα και τα υπονοούμενα! 😛 Πάντα θα χρειάζονται οι άνθρωποι. Ακόμη και τους κβαντικούς υπολογιστές άνθρωποι τους φτιάχνουν!”‘Ksof’

”Κάποιο άλλο εθελοντικό χόμπι”. ‘Lilituprincess’

”Όσο αυτόματη και να γίνει κάποια στιγμή, αν δεν βάλει το χεράκι του κάποιος σωστή δουλειά δεν γίνεται”. – Ανώνυμη

”Πάντα θα χρειάζονται άτομα για μεταγλώττιση, γιατί το μηχάνημα δεν μπορεί να αποδώσει σωστά μεταφράσεις και ιδιαίτερα στην ελληνική’ γλώσσα”.‘Baboulas7’

ΟΙ ΤΑΥΤΟΤΗΤΕΣ

‘Assassin’s_Creed’: Μαρία/ 28/ Άνεργη

‘Fourp’: Πάνος/ 25/ Φοιτητής

‘Kexag31’: Νίκος/ 44/ Χρηματοοικονομικά

‘Ksof’: Σοφία/ 37/ Καθηγήτρια αγγλικών, BTC-cryptocurrencies miner

‘Lilituprincess’: 20/ Άνεργη

Ανώνυμη: Μητέρα 3 παιδιών/ 34/ Υπάλληλος εταιρείας κούριερ

‘Tsili’: Γιάννης/ 23/ Φοιτητής

‘Mimou’: Δήμητρα/ 50/ Άνεργη

‘Baboulas7’: Γιώργος/ 43

Ευχαριστούμε το Subztv που μας έφερε σε επαφή με τους συνεντευξιαζόμενους.