Getty Images
ΛΙΣΤΕΣ

25 υπέροχες ξένες βρισιές που θα θέλαμε να μπουν στο λεξιλόγιό μας

"Μοιάζεις με μπουλντόγκ που γλύφει κάτουρα": συλλέξαμε τις ωραιότερες βρισιές και προσβολές τεσσάρων ευρωπαϊκών χωρών. Ποια είναι η αγαπημένη σου;

Στο Ηνωμένο Βασίλειο οι βρισιές έχουν χιούμορ και είναι τρομακτικά υποτιμητικές. Στην Γαλλία έχουν περισσότερη ειρωνεία και μαύρο χιούμορ, ενώ δεν λείπουν και τα κατάλοιπα του σωβινισμού. Στην Ισπανία, απλά δεν υπάρχει έλεος, στο καλύτερο υβρεολόγιο της ευρωπαϊκής ηπείρου.

Βάζουμε στη σειρά 23 μαγικές βρισιές/προσβολές που θα θέλαμε να υπάρχουν στα ελληνικά.

Σκοτσέζικα

Rocket/Nugget/Dafty/Roaster/Melt – τέσσερις λέξεις που χρησιμοποιούνται για να περιγράψουν το ίδιο ακριβώς πράγμα: τον άνθρωπο που δεν θέλεις σε καμία περίπτωση να βρεθεί στο δρόμο σου. Υπέροχος γλωσσικός πλούτος.

Lavvy heid ‘κεφάλι τουαλέτας’. Κάποιος που είναι τόσο βουτηγμένος στα σκ@τά, που δεν μπορείς να τον εμπιστευτείς καθόλου.

Away an bile yer heid – αυτολεξεί: “φύγε και βράσε το κεφάλι σου” Σε ελεύθερη μετάφραση, “άντε χάσου”.

Face like a well skelped erse/like bulldog licking piss off a nettle – ‘Πρόσωπο σαν χτυπημένος πισινός, σαν μπουλντόγκ που γλύφει κάτουρα’. Τρομακτικά άσχημος

Ye canna mak a silk purse oot o’ a sow’s ear (you cannot make a silk purse out of a sow’s ear) – έκφραση που προέρχεται από τη σκοτσέζικη διάλεκτο του 16ου αιώνα και μεταφράζεται ως “Δεν μπορείς να φτιάξεις μια μεταξωτή τσάντα από το αυτί ενός γουρουνιού”. Σε ελεύθερη μετάφραση σημαίνει: “όσο make-up και να βάλεις, δεν μπορείς να κρύψεις την ασχήμια του”. 

Βρετανικά αγγλικά

Dead from the neck up – “Νεκρός από το λαιμό και πάνω”.

Lost the plot – “Έκτός θέματος”: Τελείως χαζός.

Uphill Gardener – “Κηπουρος στους λόφους”: Υποτιμητική έκφραση για ομοφυλόφιλους.

Ουαλικά

Fel rhech mewn pot jam (Like a fart in a jam jar) – Σαν μια πορδή σε βάζο μαρμελάδας. Ένα εντελώς άχρηστο άτομο.

Cock oyn (Lamb`s penis) – Το πέος ενός αρνιού. Μια έκφραση σοκ και αποτροπιασμού, συχνά χρησιμοποιείται και για να περιγράψει υποτιμητικά ένα άτομο.

Cachu hwch (Pig`s Poo) – Σκ@τά γουρουνιού. Έκφραση που χρησιμοποιείται όταν όλα πάνε τελείως στραβά.

Dim gwerth rhech dafad (Not worth a sheep’s fart) – Δεν αξίζει ούτε την πορδή του πρόβατου, είναι εντελώς άχρηστος.

Γαλλικά

Une vache espagnole – Μια ισπανική αγελάδα. Ακούγεται γλυκό και χαριτωμένο, όμως είναι μια σωβινιστική περιγραφή για όσους δεν ξέρουν γρι γαλλικά ή προσποιούνται πως είναι γαλλομαθείς.

Andouille – Επεξεργασμένο κρέας/λουκάνικο. Χρησιμοποιείται και ως ακραία εκδοχή του ‘ηλίθίος’.

Roi des cons – Ο Βασιλιάς των Ηλιθίων.

Bête comme ses pieds – “Είναι τόσο χαζός όσο τα πόδια του”.

Sous-merde – ‘Merde’ σημαίνει ‘κόπρανα. ‘Sous-merde’ είναι κάτι ακόμα χειρότερο από σκ@τά.

Ισπανικά

Eres tan feo/a que hiciste llorar a una cebolla“Είσαι τόσο άσχημος που κάνεις τα κρεμμύδια να κλαίνε!” Χειρότερος κι από τον Κουασιμόδο.

La mona aunque se vista de seda, mona se queda“Και με μετάξι να ντύσεις την μαϊμού, πάλι μαϊμού θα μείνει”. Σαν στίχος τραγουδιού του Παντελή Παντελίδη, ιδιαίτερα εικονοκλαστική προσβολή.

Hijo de las mil putas – “Γιός χιλίων πόρνων”. Ούτε καν δέκα, χιλίων.

Peinabombillas –  “Αυτός που χτενίζει λάμπες΄”. Ένα τρομερά ηλίθιο άτομο:

 Que te folle un pez! – “Έύχομαι να σε βιάσει ψάρι!”. Μια τρομακτικά σκληρή προσβολή

Creerse la última coca-cola en el desierto – “Νομίζεις πώς είσαι η τελευταία κόκακόλα στην έρημο;” Μια υπέροχη βρισιά, ανοικτή σε κάθε ερμηνεία.